Para cantar un gol no se necesita traducción

 

Reed Johnson

 

Los televidentes de habla inglesa que deseen ver el Mundial en Estados Unidos probablemente sintonizarán los canales de ABC o ESPN para seguir la transmisión de los partidos desde Brasil. O tal vez la BBC, el modelo del análisis desapasionado de los deportes.

No obstante, el canal de cable en español Univisión Deportes también planea competir mano a mano por los fanáticos de habla inglesa al ofrecer lo que asegura será una experiencia más colorida, intensa y, a veces, hasta con un entusiasmo parcializado. Incluso si alguien no habla el idioma, la empresa apuesta a que atraerá a aquellos que quieran escuchar a los relatores gritar "¡gooooool!".

"Creemos firmemente que mirar los partidos en español es mucho más divertido", dice Daniele Grassi, director digital senior de Univisión Deportes, una división creada hace dos años por Univision Communications Inc. "Pensamos que incluso la comunidad internacional que no habla español, o cuyo idioma principal no es español, o los usuarios de habla inglesa, van a querer ver los partidos con nosotros", agrega.

Grassi tiene motivos para ser optimista. Durante la Copa del Mundo de 2010 en Sudáfrica, varios comentaristas de medios en inglés, así como fanáticos en Internet, expresaron su inclinación a ver los partidos en Univisión.

Nate Berg, quien escribe para la revista New Republic, declaró que aunque no hablaba el idioma de forma fluida prefería infinitamente su "fútbol en español". El columnista elogió al mexicano Pablo Ramírez de Univisión, a quien describió como "posiblemente el relator de fútbol más entretenido que hoy narra los partidos".

A Univisión le fue bien durante el Mundial de 2010, pese a que aún no había lanzado Univisión Deportes. En 22 de los 64 partidos del torneo en Sudáfrica, la cadena hispana superó a ESPN y su compañía matriz, ABC, según cifras de Univisión. En la final de 2010, Univisión tuvo un total de 8,3 millones de televidentes, frente a 13,1 millones de ABC, indica la empresa.

Univisión Deportes, que tiene los derechos exclusivos de transmisión en español en la televisión de EE.UU. y derechos digitales de la Copa este año, espera elevar esas cifras. La cadena tendrá tres estudios dedicados en Brasil, enviará un equipo de 150 personas y utilizará tecnologías novedosas, como gráficos de realidad aumentada y pantallas multitáctiles.

Grassi dice que Univisión dedicará por primera vez la misma cantidad de recursos para cubrir la selección de EE.UU. y la de México. Ese enfoque binacional refleja el deseo de la cadena de atraer tanto a los televidentes de habla inglesa como a las generaciones más nuevas de latinos.

"Los de segunda y tercera generación empiezan a sentirse tan estadounidenses como hispanos", afirma. "Así que seguirán a EE.UU. y a su respectivo equipo".

El crecimiento de la población latina a más de 50 millones de personas ha alimentado la popularidad del fútbol en el país del norte. Los anunciantes y las empresas de medios también se están poniendo a tono con los consumidores de habla inglesa que tienen una afinidad por la cultura hispana.

Además de Univisión, otra cadena de deportes en español que puede ganarse fanáticos del fútbol que hablan inglés en los próximos años es ESPN Deportes.

Rodolfo Martínez, vicepresidente de producción de ESPN International e ESPN Deportes, explica que la cobertura de fútbol de su compañía ha atraído a fanáticos de habla inglesa al adoptar el espíritu y el "ritmo" de los anunciantes en español, aunque la transmisión sea en inglés.

Martínez mencionó que Fernando Palomo, un relator salvadoreño bilingüe, narrará en ESPN, en inglés, los partidos del Mundial en los que juegen México, Honduras y otras selecciones latinoamericanas.

No obstante, Martínez aclaró que Palomo usará el estilo más emotivo de los latinoamericanos para cantar los goles y narrará las jugadas de la forma en que se suele hacer en las trasmisiones en español. También pronunciará los nombres de los jugadores latinos de forma correcta.

"Se obtiene un sabor diferente en la trasmisión cuando se combina esas tres cosas: el grito de gol, el ritmo y la pronunciación de los nombres de los jugadores", afirma Martínez.

 

Publicado en La Nación el 6 de junio del 2014